Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
Çeviri I
Ders Kodu: İDE221
Ders Türü: Zorunlu
Ders Grubu: Lisans
Eğitim Dili: Türkçe
Staj Durumu: Yok
Teori: 4
Uyg.: 0
Kredi: 4
Laboratuvar: 0
AKTS: 4
Amaç

Bu dersin amacı öğrenciye, İngilizce ve Türkçe dil çiftleri arasında kullanılan deyimlerin, atasözlerinin, resmi ve resmi olmayan terimlerin, kültürel farklılıkların ve semantik çeşitlemelerin var olduğuna dair farkındalık yaratmak ve çeviri yapmanın yanı sıra, farklı çeviri metodlarını sınıflandırabilecek, çeviri yaparken karşılaşabilecek zorlukları açıklayabilecek, yanlışları fark edebilecek ve düzeltebilecek bilgi, beceri ve yetkinlikleri kazanmasını sağlamaktır.

Özet İçerik

Derste, dersin amacında belirtilen alanlarda çeviriler yapılır, aralarındaki farklılıklar tartışılır, metinsel, dilsel ve terminolojik farklar karşılaştırılır. Öğrencilerin verilen ödevler çerçevesinde yaptıkları çeviriler eleştirel görüşler çerçevesinde değerlendirilir.

Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Doç. Dr. Mustafa GÜLLÜBAĞ
Öğrenme Çıktıları
1.Çeviri metotlarını tanır.
2.İngilizce ve Türkçe arasındaki dilbilgisi ve cümle yapısı arasındaki farkları ayırt eder.
3.Çeviride çeşitli metinlere göre farklılık gösteren dil ve terminoloji özelliklerini tanır.
4.Dil ve terminoloji sorunlarını çözer.
5.Çeviride niteliğin önemini kavrar.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1.Bülent R. Bozkurt and Burçin Erol. Çeviri 3.
2.smail Boztaş. "Çevirinin Yabancı Dil Öğretimine Katkıları." Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 6.
3.Asalet Erten. "Çeviride Kültürel Etkenler." Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 2.
4.Cengiz Tosun. "Ön Çeviri Çalışmaları." Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 8.
5.Mine Yazıcı. "Çeviribilimde İnceleme Alanları." Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi. 14.
6.Other relevant books and/or articles
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
1. Hafta - Teorik
Çeviriye giriş, sözlük ve thesarus kullanımı, çeviride araştırmanın önemi
2. Hafta - Teorik
Türkçe ve İngilizce arasındaki dilbilgisi ve çeviri farklılıkları üzerinde çalışma
3. Hafta - Teorik
Türkçe ve İngilizce arasındaki çevirilerde bulunan yaygın hatalar üzerine çalışma
4. Hafta - Teorik
Deyimler ve grup fiiller üzerinde çeviri uygulamaları
5. Hafta - Teorik
Atasözleri ve kısa alıntılar üzerinde çeviri uygulamaları
6. Hafta - Teorik
Resmi ve resmi olmayan terimler üzerinde çeviri uygulamaları
7. Hafta - Teorik
Çeviride kültürler arası farklılıklar üzerine çalışmalar
8. Hafta - Teorik
Çeviride kültürler arası farklılıklar üzerine çalışmalar
9. Hafta - Teorik
Çeviride semantik çeşitlemeler üzerine çalışmalar
10. Hafta - Teorik
Kısa ve basit edebi metinler üzerinde çeviri uygulamaları
11. Hafta - Teorik
Basit ve günlük medya metinleri çeviri uygulamaları
12. Hafta - Teorik
Kültürel olrak farklı metinlerin çevirisi
13. Hafta - Teorik
Çeviri teknikleri üzerine alıştırmalar
14. Hafta - Teorik
Çeviri teknikleri üzerine alıştırmalar
Değerlendirme
Değerlendirme TürüAdetYüzde
Ara Sınav (Vize)1%40
Dönem Sonu Sınavı (Final)1%60
İş Yükü Hesaplaması
EtkinlikSayısıÖn HazırlıkSüreToplam Iş Yükü (Saat)
Kuramsal Ders144284
Ödev1347
Ara Sınav1213
Dönem Sonu Sınavı1426
TOPLAM İŞ YÜKÜ (Saat)100
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
5
5
4
5
OÇ-2
5
5
4
5
OÇ-3
5
5
4
5
OÇ-4
5
5
4
5
OÇ-5
5
5
4
5
Adnan Menderes Üniversitesi - Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
2026