Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
Çeviri III
Ders Kodu: İDE321
Ders Türü: Zorunlu
Ders Grubu: Lisans
Eğitim Dili: Türkçe
Staj Durumu: Yok
Teori: 4
Uyg.: 0
Kredi: 4
Laboratuvar: 0
AKTS: 4
Amaç

Doğru biçimde sözlük kullanımını ve uzun ya da karmaşık cümleleri cümleciklere/öğelere bölmek suretiyle uygulanan çeviri tekniğini kazandırırken iki dil arasındaki anlatım farklılıklarını da kavratmak İngilizce cümleleri ve metinleri bu teknikle Türkçeye çevirmek.

Özet İçerik

Doğru ve pratik biçimde sözlük kullanımını öğretme, uzun ya da karmaşık cümlelerin gramatik ögelerini tespit etme ve gerekli parçalara ayrılarak Türkçeye çevirme, böyle cümlelerden oluşmuş kısa metinleri ve seçilen kısa bir öykünüyü söz konusu teknikle Türkçeye çevirme

Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Ayşe Arzu KORUCU
Öğrenme Çıktıları
1.1. İngilizceden Türkçeye doğru ve pratik biçimde sözlük kullanma
2.2. İki dil arasındaki anlatım ve ifade farklarını kavratma
3.3. Öğelerini tespit etmek suretiyle uzun/karmaşık cümleleri uygun parçacıklara bölerek uygulanan çeviri tekniğini öğretme
4.4. İngilizce cümleleri ve metinleri Türkçeye çevirme
5.Çeviri becerisini günlük hayata yansıtabilme
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1.Hasdemir, Yılmaz, Translation Methods, Alfa Yayınları, İstanbul, 2008
2.Kocaman, Ahmet, İsmail Boztaş, Ziya Aksoy, İngilizce Çeviri Kılavuzu, Siyasal Kitabevi, Ankara, 2010
3.Çelik, Yavuz. Deciphering English for Turkish Learners: Translation Book English-Turkish. Kurmay Yayınları: Ankara, 2014.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
1. Hafta - Teorik
Doğru şekilde sözlük kullanmanın öğretimi ve bunun çeviriye katkılarının örneklendirilmesi
2. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerinin ve bu ögelerin gramatik olarak işlevlerinin belirlenmesi
3. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve parçaların çevrildikten sonra birleştirilmesi
4. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve parçaların çevrildikten sonra birleştirilmesi
5. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve parçaların çevrildikten sonra birleştirilmesi
6. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve parçaların çevrildikten sonra birleştirilmesi
7. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle Türkçeye çevrilmesi
8. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle Türkçeye çevrilmesi
9. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle Türkçeye çevrilmesi
10. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle Türkçeye çevrilmesi
11. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle Türkçeye çevrilmesi
12. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün Türkçeye çevrilmesi
13. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün Türkçeye çevrilmesi
14. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün Türkçe'ye çevrilmesi
Değerlendirme
Değerlendirme TürüAdetYüzde
Ara Sınav (Vize)1%40
Dönem Sonu Sınavı (Final)1%60
İş Yükü Hesaplaması
EtkinlikSayısıÖn HazırlıkSüreToplam Iş Yükü (Saat)
Kuramsal Ders144284
Ödev1224
Ara Sınav1426
Dönem Sonu Sınavı1426
TOPLAM İŞ YÜKÜ (Saat)100
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
4
4
4
5
5
5
4
4
5
4
5
4
OÇ-2
5
4
3
4
5
5
5
4
4
4
5
5
OÇ-3
5
5
4
4
5
4
5
5
4
3
4
5
OÇ-4
3
4
5
5
4
3
4
4
4
5
5
5
OÇ-5
5
5
4
4
4
5
5
4
3
4
5
5
Adnan Menderes Üniversitesi - Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
2026