Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
Çeviri IV
Ders Kodu: İDE322
Ders Türü: Zorunlu
Ders Grubu: Lisans
Eğitim Dili: Türkçe
Staj Durumu: Yok
Teori: 4
Uyg.: 0
Kredi: 4
Laboratuvar: 0
AKTS: 4
Amaç

İngilizce metinleri Türkçeye çevirme sırasında aynı anlamları değişik cümle kalıplarıyla sağlama tekniklerini öğretmek ve bu teknikleri denemek, roman ve kısa öykü gibi çeşitli edebi türlerin çevirisine sağladığı faydayı uygulamalı olarak öğrenciye göstermek, çeviri yaparken anlamı bozmadan çeviriye yorum katmayı birkaç yöntemle örneklendirmek

Özet İçerik

Aynı anlamları değişik cümle yapılarıyla ifade etme (paraphrasing), çeviriye katılan yorumun dereceleri ve sınırları, hedef dilde karşılık olarak rastgele kelime seçimlerinin çeviriye zararları ve çeviri kontekstine uygun kelime seçiminin (collocation) önemi, İngiliz edebiyatı klasiklerinden seçilen bir roman metni üzerinde bir çeviri uygulama

Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Ayşe Arzu KORUCU
Öğrenme Çıktıları
1.1. Türkçeye çevrilen metinde aynı anlamları farklı kalıplarla ifade etme yetisini kazandırma
2.2. Anlamı bozmadan çeviriye yorum katma özgürlüğünün sınırlarını belirleme
3.3. Yapılan çevirinin hedef dilde tam ya da büyük ölçüde karşılığını bularak doğallık kazanması için gerekli ipuçlarını öğretme
4.4. Yukarıdaki maddelerin edebi türlerin çevirisine sağladığı faydayı uygulamalı olarak gösterme
5.Çeviri becerisini günlük hayata yansıtabilme
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1.1. Hasdemir, Yılmaz, Translation Methods, Alfa Yayınları, İstanbul, 2008…
2.2. Kocaman, Ahmet, İsmail Boztaş, Ziya Aksoy, İngilizce Çeviri Kılavuzu, Siyasal Kitabevi, Ankara, 2010.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
1. Hafta - Teorik
Aynı anlamları değişik cümle yapılarıyla ifade etme (paraphrasing)
2. Hafta - Teorik
Aynı anlamları değişik cümle yapılarıyla ifade etme (paraphrasing
3. Hafta - Teorik
Çeviriye katılan yorumun dereceleri ve sınırları
4. Hafta - Teorik
Çeviriye katılan yorumun dereceleri ve sınırları
5. Hafta - Teorik
Hedef dilde karşılık olarak rastgele kelime seçimlerinin çeviriye zararları ve uygulamalı örnekler
6. Hafta - Teorik
Hedef dilde karşılık olarak rastgele kelime seçimlerinin çeviriye zararları ve uygulamalı örnekler
7. Hafta - Teorik
Hedef dilde karşılık olarak rastgele kelime seçimlerinin çeviriye zararları ve uygulamalı örnekler
8. Hafta - Teorik
Çeviri kontekstine uygun kelime seçiminin (collocation) önemi ve uygulamalı örnekler
9. Hafta - Teorik
Çeviri kontekstine uygun kelime seçiminin (collocation) önemi ve uygulamalı örnekler
10. Hafta - Teorik
Çeviri kontekstine uygun kelime seçiminin (collocation) önemi ve uygulamalı örnekler
11. Hafta - Teorik
İngiliz Edebiyatı klasiklerinden seçilen bir roman metni üzerinde bir çeviri uygulaması
12. Hafta - Teorik
İngiliz edebiyatı klasiklerinden seçilen bir roman metni üzerinde bir çeviri uygulaması
13. Hafta - Teorik
İngiliz edebiyatı klasiklerinden seçilen bir roman metni üzerinde bir çeviri uygulaması
14. Hafta - Teorik
İngiliz edebiyatı klasiklerinden seçilen bir roman metni üzerinde bir çeviri uygulaması
Değerlendirme
Değerlendirme TürüAdetYüzde
Ara Sınav (Vize)1%40
Dönem Sonu Sınavı (Final)1%60
İş Yükü Hesaplaması
EtkinlikSayısıÖn HazırlıkSüreToplam Iş Yükü (Saat)
Kuramsal Ders144284
Ödev1224
Ara Sınav1426
Dönem Sonu Sınavı1426
TOPLAM İŞ YÜKÜ (Saat)100
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
5
5
4
4
4
5
5
5
4
4
5
5
OÇ-2
5
4
4
5
4
3
4
5
4
4
5
4
OÇ-3
5
4
4
4
5
5
4
5
4
4
5
5
OÇ-4
4
5
4
5
4
4
3
5
4
5
4
5
OÇ-5
5
5
4
4
5
4
5
5
4
5
5
4
Adnan Menderes Üniversitesi - Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
2026