Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
Çeviri V
Ders Kodu: İDE411
Ders Türü: Zorunlu
Ders Grubu: Lisans
Eğitim Dili: Türkçe
Staj Durumu: Yok
Teori: 4
Uyg.: 0
Kredi: 4
Laboratuvar: 0
AKTS: 4
Amaç

Doğru biçimde sözlük kullanımının ve uzun/karmaşık cümleleri öğelere/cümleciklere bölmek suretiyle uygulanan çeviri tekniğini kazandırmak, öğrencinin dikkatini her iki dilde birbirine karşılık gelen kelimelerin daima birbirlerinin yerine kullanılamayacağı gerçeğine çekmek; Türkçe cümleleri ve metinleri bu teknikle İngilizceye çevirmek

Özet İçerik

Doğru ve pratik biçimde sözlük kullanımını öğretme, uzun ya da karmaşık Türkçe cümlelerin gramatik öğelerini tespit etme ve gerekli parçalara ayırarak İngilizceye çevirme, böyle cümlelerden oluşmuş kısa metinleri ve seçilen kısa bir öyküyü söz konusu teknikle İngilizceye çevirme

Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Ayşe Arzu KORUCU
Öğrenme Çıktıları
1.1. Türkçeden İngilizceye doğru ve pratik biçimde sözlük kullanma
2.2. İki dil arasındaki anlatım ve ifade farklarını kavratma
3.3. Öğelerini tespit etmek suretiyle uzun/karmaşık cümleleri uygun parçacıklara bölerek uygulanan çeviri tekniğini öğretme
4.4. Türkçe cümleleri ve metinleri parçalama yöntemiyle İngilizceye çevirme
5.Çeviri becerisini günlük hayata yansıtabilme
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
1.Hasdemir, Yılmaz, Translation Methods, Alfa Yayınları, İstanbul, 2008.
2.Kocaman, Ahmet, İsmail Boztaş, Ziya Aksoy, İngilizce Çeviri Kılavuzu, Siyasal Kitabevi, Ankara, 2010
3.Çelik, Yavuz. Deciphering English for Turkish Learners: Translation Book Turkish-English. Kurmay Yayınları: Ankara, 2014.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
1. Hafta - Teorik
Türkçe-İngilizce çeviride doğru şekilde sözlük kullanmanın öğretimi ve uygulamalı örneklerle pekiştirilmesi
2. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun Türkçe cümlelerin ögelerinin ve bu ögelerin İngilizcede gramatik olarak işlevlerinin belirlenmesi
3. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun Türkçe cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve İngilizceye çevrildikten sonra anlamlı bir bütün oluşturacak şekilde bu parçaların birleştirilmesi
4. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun Türkçe cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve İngilizceye çevrildikten sonra anlamlı bir bütün oluşturacak şekilde bu parçaların birleştirilmesi
5. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve parçaların çevrildikten sonra birleştirilmesi
6. Hafta - Teorik
Karmaşık ya da uzun Türkçe cümlelerin ögelerine dikkat edilerek uygun parçalara ayrılması ve İngilizceye çevrildikten sonra anlamlı bir bütün oluşturacak şekilde bu parçaların birleştirilmesi
7. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle İngilizceye çevrilmesi
8. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle İngilizceye çevrilmesi
9. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle İngilizceye çevrilmesi
10. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle İngilizceye çevrilmesi
11. Hafta - Teorik
Karmaşık ve basit cümlelerden oluşmuş kısa metinlerin parçalama tekniğiyle İngilizceye çevrilmesi
12. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün İngilizceye çevrilmesi
13. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün İngilizceye çevrilmesi
14. Hafta - Teorik
Kısa bir öykünün İngilizceye çevrilmesi
Değerlendirme
Değerlendirme TürüAdetYüzde
Ara Sınav (Vize)1%40
Dönem Sonu Sınavı (Final)1%60
İş Yükü Hesaplaması
EtkinlikSayısıÖn HazırlıkSüreToplam Iş Yükü (Saat)
Kuramsal Ders144284
Ödev1224
Ara Sınav1426
Dönem Sonu Sınavı1426
TOPLAM İŞ YÜKÜ (Saat)100
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
5
5
4
4
5
4
4
4
5
5
5
5
OÇ-2
4
4
4
5
5
5
5
4
5
5
5
4
OÇ-3
5
5
4
4
5
3
5
4
3
5
3
5
OÇ-4
5
4
5
5
5
3
4
4
5
4
4
5
OÇ-5
4
4
3
3
4
3
4
5
4
3
3
3
Adnan Menderes Üniversitesi - Bilgi Paketi / Ders Kataloğu
2026